۵ اشتباه رایج کارفرماها هنگام سفارش ترجمه تخصصی!

گزارش بازرگانی، 530638،   4040707041

اگر در نقش یک کارفرما یا مدیر، به طور مرتب با اسناد تخصصی سروکار دارید، اهمیت ترجمه دقیق و با کیفیت برای شما روشن است؛ اما در فرآیند سفارش ترجمه، برخی اشتباهات رایجی وجود دارند که می‌توانند نتیجه کار را تحت تأثیر قرار دهند.

۵ اشتباه رایج کارفرماها هنگام سفارش ترجمه تخصصی!

این مطلب به شما کمک می‌کند تا با شناخت این لغزش‌ها، سفارش‌های ترجمه خود را به بهترین شکل مدیریت کرده و به خروجی‌ای درخشان دست یابید.

۱. انتخاب مترجم فقط بر اساس قیمت

یکی از اولین وسوسه‌های هر کارفرمایی، انتخاب ارزان‌ترین پیشنهاد است؛ در حالی که مدیریت هزینه‌ها حیاتی است، اما در حوزه ترجمه تخصصی، ارزان‌ترین گزینه تقریباً هیچ‌وقت بهترین نیست.

یک ترجمه ضعیف نه تنها اعتبار شما را خدشه‌دار می‌کند، بلکه ممکن است منجر به سوءتفاهم‌های پرهزینه در قراردادها یا مستندات فنی شود.

مترجمان متخصص، علاوه بر تسلط بر زبان، دانش عمیقی در رشته تخصصی شما (مانند حقوق، مهندسی، پزشکی یا بازاریابی) دارند؛ این تخصص، ارزش کار آن‌ها را بالا می‌برد و ارزان‌فروشی اغلب نشانه‌ای از تجربه یا تخصص کمتر است.

راهکار طلایی: به جای تمرکز صرف بر نرخ، حتماً نمونه‌کارها و تخصص موضوعی مترجم را به دقت بررسی کنید. یک مترجم مجرب در حوزه شما، می‌تواند با دقت و ظرافت بیشتری، مفاهیم پیچیده را منتقل کند.

۲. ارائه نکردن بریف کامل و شفاف

بسیاری از کارفرماها، صرفاً فایل را ارسال کرده و انتظار دارند مترجم، ذهن‌خوانی کند! بریف یا دستورالعمل کامل، کلید موفقیت هر پروژه ترجمه است.

مترجم باید بداند که هدف از این ترجمه چیست (آیا برای چاپ است؟ ارائه داخلی؟ مذاکره با مشتری خارجی؟)، مخاطب نهایی کیست (متخصصان حوزه یا عموم مردم؟) و مهم‌تر از همه، شما چه ترمینولوژی یا اصطلاحات خاصی را ترجیح می‌دهید؛ اگر در شرکت شما برای کلمه خاصی، معادل مشخصی استفاده می‌شود، مترجم باید از آن مطلع باشد.

راهکار طلایی: یک گلاسری (واژه‌نامه) از اصطلاحات کلیدی یا منابع مرجع (مانند ترجمه‌های قبلی موفق) را در اختیار مترجم قرار دهید؛ این کار باعث می‌شود ترجمه کاملاً با لحن و فرهنگ سازمانی شما همسو شود.

۳. نادیده گرفتن زمان‌بندی واقع‌بینانه

«این متن را تا فردا صبح می‌خواهم!» این جمله، کابوس هر مترجم حرفه‌ای و زنگ خطر برای کارفرماست! در ترجمه تخصصی، کیفیت و سرعت رابطه معکوس دارند.

فشردن زمان‌بندی‌ها منجر به کاهش کیفیت می‌شود؛ زیرا مترجم زمان کافی برای پژوهش یا بازبینی دقیق را نخواهد داشت؛ علاوه بر این، استرس تیم ترجمه بالا رفته و احتمال بروز اشتباهات تایپی، عددی یا مفهومی افزایش می‌یابد.

راهکار طلایی: زمان‌بندی را بر اساس حجم کلمات و درجه سختی متن تنظیم کنید؛ یک مترجم حرفه‌ای به طور متوسط می‌تواند بین ۲۰۰۰ تا ۳۰۰۰ کلمه در روز ترجمه کند.

برای متون بسیار تخصصی، این میزان حتی کمتر است. همیشه یک حاشیه امن برای بازبینی نهایی در نظر بگیرید.

۴. عدم استفاده از قرارداد مکتوب

گاهی اوقات، کارفرماها به دلیل سادگی یا صرفه‌جویی در زمان، ترجیح می‌دهند سفارش را شفاهی یا از طریق چت نهایی کنند. این کار در پروژه‌های تخصصی ریسک بالایی دارد.

عدم وجود قرارداد شفاف، می‌تواند در مورد هزینه نهایی، تعهدات طرفین (مثلاً در مورد رفرنس‌دهی و پاورقی‌ها) و به‌ویژه محرمانگی اطلاعات مشکل‌آفرین شود. اسناد تخصصی اغلب حاوی اطلاعات حساس هستند که باید محرمانه بمانند.

راهکار طلایی: یک قرارداد ساده اما مکتوب (حتی یک ایمیل تفصیلی با تأیید نهایی) داشته باشید؛ حتماً جزئیات زمان و نحوه تحویل فایل نهایی، تعداد دفعات مجاز اصلاحات و شرایط پرداخت را در آن ذکر کنید.

۵. بی‌توجهی به بازبینی نهایی

ترجمه، مانند هر فرآیند نگارشی، نیازمند «چشم دوم» است؛ فرض اینکه مترجم اول، بی‌نقص کار کرده، یک اشتباه بزرگ است.

حتی بهترین مترجمان هم ممکن است در متن‌های طولانی یا پرفشار، دچار خطاهای کوچک (مانند غلط املایی، فراموشی یک عدد یا عدم یکنواختی در استفاده از ترمینولوژی) شوند؛ مرحله بازبینی Proofreading و Quality Assurance برای کشف همین موارد است.

راهکار طلایی: همیشه درخواست کنید که ترجمه حتماً توسط یک ویراستار یا بازخوان دوم (جدا از مترجم اولیه) بازبینی شود؛ این هزینه اضافی کوچک، در مقایسه با تضمین دقت و روان بودن متن تخصصی شما، بسیار ناچیز است و خروجی شما را به سطح حرفه‌ای‌تری ارتقا می‌دهد.

ترنسیس، راهکار اصلی شما!

با سپردن ترجمه تخصصی خود به پلتفرم ترنسیس، هیچکدام از مشکلات بالا را نخواهید داشت!

  • ابتدا باید بدانید که ترنسیس با توجه به سطح متن شما، مترجمان متخصص و با سابقه به شما پیشنهاد می‌کند و با قیمتی منصفانه برای شما و مترجم، به شما این امکان را می‌دهد که از میان لیست ارائه شده، بهترین مترجم را متناسب با سفارش خود انتخاب کنید.
  • همچنین، با گنجادن سوالات و فیلدهای دقیق در فرم سفارش، نهایت اطلاعات را از شما برای بهبود کیفیت ترجمه می‌گیرند و حتی اگر توضیحات اضافه‌ای داشته باشید، می‌توانید با مترجم به صورت مستقیم در ارتباط باشید و این نکات را به او منتقل کنید.
  • در ترنسیس، تعیین زمان تحویل ترجمه با توجه به سطح مترجم و سختی متن شما، توسط خود کارشناسان ترنسیس انجام می‌شود و در صورتی که عجله داشته باشید، می‌توانید سفارش ترجمه فوری ثبت کنید و خیالتان راحت باشد که بهترین مترجم و سپس بهترین بازبین‌ها، کیفیت آن را تضمین می‌کنند.
  • در ترنسیس بعد از ثبت سفارش، تمام اطلاعات سفارش شما در صفحه کاربری شما ذخیره شده و برایتان ایمیل می‌شود.
  • تا زمانی که متن تحویل گرفته را تایید نکنید، سفارش شما بسته نمی‌شود و رضایت کارفرما حرف اول را می‌زند؛ برای بررسی صحت تمام اطلاعات ترجمه شده، می‌توانید از بازبین‌های خود ترسیس کمک بگیرید.

سخن پایانی ما

با رعایت این پنج نکته، می‌توانید مطمئن باشید که فرآیند سفارش ترجمه تخصصی شما نه تنها کارآمدتر خواهد بود، بلکه نتیجه‌ای با بالاترین استانداردهای کیفی برای شما به ارمغان خواهد آورد.

با سپردن سفارش ترجمه خود به پلتفرم‌های معتبر و با سابقه‌ای مثل ترنسیس، تا حد امکان این اشتباهات را کم خواهید کرد و نتیجه مطلوب‌تری خواهید گرفت.

آیا تا به حال تجربه ناخوشایندی در سفارش ترجمه داشته‌اید؟ کدام یک از این اشتباهات برای شما ملموس‌تر بود؟

yektanetتریبون

آخرین عناوین