• وقتی سرقت به رسم تبدیل می‌شود

    وقتی سرقت به رسم تبدیل می‌شود

    گروه فرهنگی الف، 

    عین‌له غریب که معتقد است سرقت فرهنگی در ایران به رسمی متعارف تبدیل شده است، می‌گوید: دیگر ابایی از به زبان آوردن این‌که پایان‌نامه را خریده‌ایم نداریم و ناشران به روی خود نمی‌آورند که ترجمه‌ها را بدون کپی‌رایت منتشر می‌کنند.

  • از مرگ گریزی نیست

    «وقت رفتن»؛ یوزف وینکلر؛ ترجمه علی اصغر حداد؛ نشر ماهیاز مرگ گریزی نیست

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    یوزف وینکلر نویسنده اتریشی تباری که از او به عنوان توماس برنهاردی دیگر یاد می‌کنند، از آن نویسنده‌هاست که دشوار نوشتن را انتخاب کرده است. انتخابی که نه تحمیلی است و نه بی‌دلیل، بلکه برعکس به شکلی حساب شده در جهان داستانی او جا افتاده است

  • کلاس درس سایه روشن های زندگی

    «درخت بید آبی»؛ دوریس گیتس؛ ترجمه مجید عمیق؛ نشر نیستانکلاس درس سایه روشن های زندگی

    مجید عمیق، 

    رمان‌ درخت بید ابی رنگ را می‌توان داستان سایه روشن های زندگی دانست که کلاس درسی از بردباری، امیدواری، شاکر بودن، عشق به خانواده،  بخشندگی، ارج نهادن به ارزش های انسانی را به تصویر می‌کشد

  • سفر به ولایت شوراها!

    «رفیق دُن کامیلو»؛ جووانی گوارسکی؛ ترجمه غلامعلی لطیفی؛ نشر فرهنگ معاصرسفر به ولایت شوراها!

    فاطمه صناعتیان، 

    جووانی گوارسکی نویسنده، روزنامه‌نگار، کاریکاتوریست و طنزپرداز ایتالیایی معاصر سال‌ها سردبیری مجله‌ی طنز کوریره امیلیانو و بعدها مجله‌ی برتولدو را بر عهده داشت. در کنار هم قرار گرفتنِ داستانِ ستون‌هایی که او در روزنامه درباره‌ی کشیشی به نام دُن‌کامیلو می‌نوشت، مجموعه کتاب‌های دُن‌کامیلو را شکل داده اند که در ایران نیز مانند بسیاری دیگر از کشورهای دنیا محبوب و مورد توجه‌اند

  • برای بچه‌ها و بزرگترها

    هنک سگ گاوچران»؛ جان آر اریکسون؛ ترجمه فرزاد فربد؛ نشر چشمهبرای بچه‌ها و بزرگترها

    مانی ارجمند، 

    مجموعه کتابهای «هنک سگ گاوچران» یکی از آن آثاری است که برای مخاطب کودک و نوجوان نوشته شده است، اما خواندن آن، بیشتر از بچه‌ها برای بزرگترها می‌تواند سرگرم کننده و لذت بخش باشد. این نه فقط به خاطر آن است که با بردن بزگتر ها به دنیای کودکانه و قواعد دلپذیر حاکم بر آن حسی نوستالژیک و لذت بخش را تداعی می کند

  • دکارت تمامی ندارد

    «فلسفه دکارت»؛ گرت تامسون؛ ترجمه علی بهروزی؛ نشر نودکارت تمامی ندارد

    دکتر علی غزالی‌فر*، 

    رنه دکارت بنیان‌گذار فلسفه جدید و ریاضی‌دان مشهور، به دو دلیل سزاوار مقام برجسته‌ای است که به او نسبت می‌دهند. نخست، به جهت عزم راسخش برای جست‌وجوی روش در همه شاخه‌های پژوهش انسانی؛ دوم، به سبب اینکه او، عمدتا به واسطه آن جست‌وجو، مفاهیم و دلایل فراوانی را وارد فلسفه کرد که از آن به بعد به مثابه بنیاد فلسفه به کار رفته‌اند

  • ترجمه دعای نصب شده در سخنرانی رهبر انقلاب به مناسبت عید قربان

    ترجمه دعای نصب شده در سخنرانی رهبر انقلاب به مناسبت عید قربان

    گروه سیاسی الف، 

    در جریان سخنرانی زنده امروز رهبر معظم انقلاب اسلامی به مناسبت عید قربان دعایی بر کتیبه حسینیه امام خمینی (ره) نصب شده بود که معنای آن "خداوندا بر من منّت گذار که موفق به حج و عمره و زیارت قبر رسولت گردم" است.

  • یک تیر و دو نشان

    «همستر هوگو می‌لمباند اسپاگتی با سس سوگو»؛ فرانتس هولر؛ ترجمه علی عبداللهی؛ کتاب نیستانیک تیر و دو نشان

    مانی ارجمند، 

    فرانتس هولر در سال ۱۹۴۳ در سوئیس به دنیا آمده، از اواخر دهه شصت با کتاب «خمیازه‌های گمشده و چند قصه بی‌فایده دیگر» به شهرت رسید. از هولر تاکنون کتابهای زیادی در زمینه کودکان و بزرگسالان منتشر شده است علاوه برداستان، نمایشنامه و فیلمنامه‌هایی نیز توسط او نوشته شده‌است

  • دعای عرفه با ترجمه

    دعای عرفه با ترجمه

    گروه ویدئو الف، 
  •  از ساختن میز تا نگاه به گلدان روی میز!

    «باغبان و نجار»؛ آلیسون گوپنیک؛ ترجمه مریم برومندی؛ نشر نو از ساختن میز تا نگاه به گلدان روی میز!

    محمد امین فقیهی رضایی، 

    باید “آن” شوی که من می خواهم! هنوز حتی به دنیا هم نیامده ای، دو سال و نیم بیشتر نداری، در مهد کودک با بچه ها دعوا می کنی، تازه به مدرسه رفته ای، نمی توانی رشته‌ی دانشگاهی‌ات را انتخاب کنی، نمی دانی چه شغلی برایت خوب است، توان تخشیص همسر مناسب زندگی ات را نداری، نمی دانی چگونه باید تربیتش کنی و در آخر هم، نمی دانی چگونه باید بمیری! 

  • انسان در غربتی هم‌عرضِ زندگی

    «نان غربت» نوشته: هانری ترویا ، ترجمه علی‌داد زاویه؛ ناشر قطرهانسان در غربتی هم‌عرضِ زندگی

    سعیده امین‌زاده، 

    غربت نه فقط در سرزمینی بیگانه، که گاه در موطن و حتی شهر زادگاه هم می‌تواند روی دهد و آدمی می‌تواند حتی در خانه‌ی خود هم غریب باشد. ممکن است روزی برسد که تمام اشیاء و آدم‌های آشنای خانه، رنگ بیگانگی به خود بگیرند و انسان را در غربتی هم‌عرضِ زندگی در سرزمینی ناآشنا قرار دهند

  • وقتی از ترامپ حرف می‌زنیم...از چه حرف می‌زنیم؟!

    «ترامپ»؛ الن بدیو؛ ترجمه مریم هاشمیان؛ نشر چشمهوقتی از ترامپ حرف می‌زنیم...از چه حرف می‌زنیم؟!

    دکتر علی غزالی‌فر*، 

    آیا پیروزی ترامپ یک استثناء سیاسی بود؟ آیا انتخاب شدن این شخص را باید به عنوان یک خطای عملی در لیبرال دموکراسی آمریکا به شمار آورد؟ اساسا نقطه شروع درست در بحث و بررسی از آن رویداد چیست؛ ترامپ را به عنوان یک شخص در نظر بگیریم یا یک نشانه؟

  • چرا باید «ایران، جامعه كوتاه‌مدت» را خواند؟

    «ایران جامعه کوتاه مدت»؛ دكتر محمدعلی همایون كاتوزیان؛ ترجمه عبدالله کوثری؛ نشر نیچرا باید «ایران، جامعه كوتاه‌مدت» را خواند؟

    محمدرضا زائری، 

    دكتر محمدعلی همایون كاتوزیان یكی از برجسته‌ترین چهره‌های دانشگاهی ایرانی است كه در سطح بین‌المللی شهرت دارند. او كه از آغاز جوانی به انگلستان رفته تحصیلات و پژوهش‌های خود را در حوزه اقتصاد، سیاست و جامعه ایران دنبال كرده و کتاب‌های متعددی از او انتشار یافته و غالباً به زبان فارسی نیز ترجمه شده است

  • زندگی، عشق، مرگ و تنهایی

    «اینجا همه آدمها اینجوری‌اند» (مجموعه جایزه «اُ. هنری» سال ۱۹۹۸)؛ ترجمه لیلا آقالو؛ نشر نیستانزندگی، عشق، مرگ و تنهایی

    لیلا آقالو، 

    در جامعه مدرن امروزی که آدمی در جنب و جوش و تکاپوست و با محدودیت زمانی زیادی مواجه است غذای روح مسلما" از جمله مسائل انکار ناپذیر است تا تعادلی در روح و جان آدمی ایجاد شود. اما بدلیل کمبود وقت در میان ما که آن هم نتیجه مدرنیته شدن است ، تامین غذای روح سبک و گونه خود را می طلبد و داستان کوتاه نقش مهمی را ایفا می کند

  • درمان شوپنهاور، شوپنهاور درمانگر

    «درمان شوپنهاور»؛ اروین د.یالوم؛ ترجمه سپیده حبیب؛ نشر قطرهدرمان شوپنهاور، شوپنهاور درمانگر

    محمد امین فقیهی رضایی، 

    رسالت روان درمانی فرویدی، هوشیار شدن به تعارضات، بودن با آنها و بیشتر شدن، «خود» مطلوب است. خالق «درمان شوپنهاور»، اروین دیوید یالوم، در اصل روانپزشک است، اما شاید بهترین وصف برای او درمانگر-متفکر باشد

  • ماهیت «بختی» جهان را جدی بگیریم

    «قوی سیاه»؛ نسیم نیکلاس طالب؛ ترجمه محمدابراهیم محجوب؛ انتشارات آریاناقلمماهیت «بختی» جهان را جدی بگیریم

    دکتر علی سرزعیم*، 

    سرشت جهان با پدیده‌های غیرمنتظره درهم‌تنیده است. پدیده‌هایی چون وقوع جنگ جهانی اول، بحران بزرگ، جنگ جهانی دوم، جنگ سرد، فروپاشی بلوک شرق، ظهور اینترنت، حمله به برج‌های تجارت جهانی و اشغال افغانستان و عراق، بحران مالی در غرب و نهایتاً ظهور کرونا همگی پدیده‌های بسیار بزرگی بودند که روند تحولات بعدی جهان را به‌شدت تحت تأثیر قرار دادند اما همگی پیش‌بینی‌نشده بودند

  • حکایت آنها که خلاف جریان حرکت می‌کنند

    «صید قزل‌آلا در بالادست رودخانه کودور»؛ فاضل اسکندر؛ ترجمه‌ اصغر قدرتی؛ نشر نیستانحکایت آنها که خلاف جریان حرکت می‌کنند

    سعیده امین‌زاده، 

    داستانهای کتاب در فاصله‌ی سال‌های ۱۹۳۰ تا ۱۹۴۰ رخ می‌دهد، زمانی که اسکندر به عنوان پسری ماجراجو و کنجکاو، کوچک‌ترین وقایع دور و برش را رصد و ثبت می‌کرد تا در دهه‌های بعد با این تجارب زیسته، دنیای داستانی خودش را بسازد. دنیایی که بخشی از آن در کتاب «صید قزل‌آلا در بالادست رودخانه کودور» دیده می‌شود

  • دوست داشتن ما یهودیان مشکوک است!

    «فلسفه هانا آرنت»؛ پاتریشا آلتنبرند جانسون؛ ترجمه خشایار دیهیمی؛ نشر نودوست داشتن ما یهودیان مشکوک است!

    دکتر علی غزالی‌فر*، 

    دوست داشتن یهودیان از نظر من امری مشکوک است. من خودم را و هر آن‌چه را که بخشی از جوهر ما یهودیان تشکیل می‌دهد دوست ندارم. اما تنها در یک زمینه با شما موافقم. بی‌عدالتی‌هایی که توسط قوم خودم صورت می‌گیرد، بیش از بی‌عدالتی‌هایی که توسط ملل دیگر انجام می‌شود مرا آزار می‌دهد

  • آدمهای زیادی!

    «آشیانه اشراف» و «پدرها و پسرها»؛ ایوان تورگنیف؛ ترجمه لیدا طرزی؛ نشر نیستانآدمهای زیادی!

    لیدا طرزی، 

    حذف توصیفات، وقایع، و شخصیت‌های حاشیه‌ای داستانها و تخلیص هوشمندانه و در عین حال وفادارانه‌ی آنها، این دو رمان را بسیار خوش خوان‌تر نموده و فرصت مناسبی برای علاقمندان رمان بویژه جوانان و تازه جوانان فراهم آورده تا با سهولت و اطمینان بیشتر مطالعه رمانهای کلاسیک و نئوکلاسیک جهان را آغاز کنند

  • درهم تنیدگی عشق با مرگ و زندگی

    «شیفتگی‌ها»، خابیر ماریاس، ترجمه مهسا ملک‌مرزبان، نشر چشمهدرهم تنیدگی عشق با مرگ و زندگی

    فاطمه صناعتیان، 

    مان «شیفتگی‌ها» که در ایران از روی ترجمه‌ی انگلیسی آن به فارسی برگردانده شده است، در سال ۲۰۱۱ در اسپانیا به چاپ رسیده و برنده‌ی جایزه‌ی ملی داستان اسپانیا بوده است که نویسنده از قبول آن امتناع کرده و آن را نپذیرفته است. خابیر ماریاس اما کسب جوایز نقدی و غیرنقدی بسیار زیادی را در کارنامه‌اش دارد که بسیاری از آن‌ها فراتر از سطح جایزه‌های ملی (اسپانیا) هستند

  • همیشه بهانه‌ای برای خندیدن و خنداندن هست

    «آقای گرشکاوتس و شش داستان دیگر»؛ یوگنی والریویچ گریشکاوتس؛ ترجمه رضوان حسن‌زاده و مهناز دارمی؛ نشر نیستانهمیشه بهانه‌ای برای خندیدن و خنداندن هست

    سعیده امین‌زاده، 

    مجموعه داستان «آقای گریشکاوتس و شش داستان دیگر» نقطه اوج ظهور شخصیتی با خصلت‌های کودکانه است که در ذهن خوانندگان برای مدتها با شوخی‌های منحصر به فرد و نگاه منتقدانه‌ی سرخوشش باقی می‌ماند

  • هر رابطه‌ای مشکلات خود را دارد

    «هوش جنسی»؛ دکتر مارتی کلین؛ ترجمه محبوبه میرزاده و دکتر محمدرضا فیاضی بردبار؛ نشرقطرههر رابطه‌ای مشکلات خود را دارد

    دکتر علی غزالی‌فر*، 

    رابطه جنسی امروزه بسیار پیچیده شده و این پیچدگی به حدی از افراط رسیده که شبیه یک کلاف سردرگم انسان را از حل مشکلات مأیوس می‌کند. متأسفانه از بیرون نیز به این امر دامن زده می‌شود. واقعیت تلخ و دردناک نیز همین است که برای وضع موجود هیچ راه‌حل پایداری وجود ندارد

  • تهی شدن از انسانیت بزرگترین رنج آدمی‌ست

    «درد نهفته»؛ اندرو میلر؛ ترجمه منوچهر بیگدلی خمسه؛ نشر نو تهی شدن از انسانیت بزرگترین رنج آدمی‌ست

    فاطمه صناعتیان، 

    بستر زمانی اتفاقات رمان «درد نهفته»‌ قرن هجدهم میلادی است. قرنی که برای قاره‌ی اروپا دوران رونق علوم تجربی، عزیز شدن علم و اهمیت یافتن صنعت است. دوره‌ای که بی‌شک محل تلاقی باورهای ناشی از تجربه و دستاوردهای علمی با عقیده‌های کهنه و پوسیده‌ی خرافی است

  • تباهی موسیقی و انهدام گوش

    «فتشیسم در موسیقی و واپس‌روی شنیدن»؛ تئودور آدورنو؛ ترجمه سارا اباذری؛ نشر ماهیتباهی موسیقی و انهدام گوش

    دکتر علی غزالی‌فر*، 

    همه کسانی که از نزدیک با آدورنو تعامل داشتند، یکی از مشخصات او را دانش وسیع و عجیبش در موسیقی ذکر کرده‌اند. او حقیقتا یک موسیقی‌دان طراز اول بود. البته آدورنو از دور هم دستی بر آتش داشت؛ شاید هم بیشتر. چراکه به‌خوبی پیانو می‌نواخت و حتی قطعات موسیقی می‌نوشت

  • میراث شوم گذشتگان

    «اتاق لودویک»؛ آلویس هوچینگ؛ ترجمه محمود حسینی زاد؛ نشر چشمهمیراث شوم گذشتگان

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    شناخت حسینی زاد از ادبیات آلمانی زبان، فرصتی فراهم آورده که علاقمندان ادبیات داستانی هم با تعدادی از نویسندگان معاصر و متفاوت این حوزه زبانی آشنا شوند. بنابراین بی اغماض می توان سهمی قابل اعتنا برای این مترجم در شناساندن آثاری قابل اعتنا از ادبیات مدرن آلمانی چند دهه اخیر در نظر گرفت

  • گمگشتگی‌های لذت‌بخش

    «دوران یافته‌های دلچسب من»؛ فاضل اسکندر؛ ترجمه فهیمه تمدن؛ کتاب نیستانگمگشتگی‌های لذت‌بخش

    سعیده امین‌زاده، 

    آثار فاضل اسکندر در میانه‌ی دهه‌ی شصت میلادی به اوج رونق خود رسیدند. او همیشه تمرکزی خاص بر زیست‌بوم خود، قفقاز، داشت. منطقه‌ای که به خاطر قرار گرفتن در میان دو دریای خزر و سیاه و احاطه شدن با کشورهایی از قبیل ارمنستان، گرجستان و آذربایجان و تبادلات فرهنگی بسیار نزدیکی که با آنها دارد و نیز جنگ‌ها و ناآرامی‌هایی که به خود دیده است

  • کشف یک ذهن خلاق

    «در خیابان مینتولاسا»؛ میرچا الیاده؛ ترجمه محمدعلی صوتی؛ نشر نوکشف یک ذهن خلاق

    فاطمه صناعتیان، 

    با آن که میرچا الیاده در ایران به عنوان استادی صاحب‌نظر در موضوعاتی چون تاریخ ادیان، اسطوره‌شناسی و شرق‌شناسی شناخته می‌شود، اما خواندن داستان‌هایش مخاطب را به این باور می‌رساند که او نویسنده‌ای چیره‌دست و خلاق نیز هست که از بستر داستان هر جا که لازم باشد، برای بیان باورها و دستاوردهایش استفاده می‌کند بی آن که داستان از اصل قصه‌گویی و ماهیت داستان‌بودگی‌اش خارج شود و محتوایش حالتی شعارگونه به خود بگیرد

  • رانده شده از بهشت

    « افسانه میگسار قدیس»؛ یوزف روت؛ ترجمه علی اسدیان؛ نشر ماهیرانده شده از بهشت

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    ظهور هیتلر در آسمان سیاست آلمان، نقطه پایانی برای بخت‌یاری های او بود.  سال ۱۹۳۳، ساعاتی قبل از اعلام پیروزی هیتلر در انتخابات و پوشیدن جامه صدراعظمی آلمان، بلیت قطاری به مقصد پاریس خرید و آلمان را برای همیشه ترک کرد. این نقطه آغاز دربه دری های او بود

  • چرا باید «روایت جنگ در دل جنگ» را خواند؟

    «روایت جنگ در دل جنگ»؛ انیس دوویکتور ؛ ترجمه محمدمهدی شاکری؛ نشر واحهچرا باید «روایت جنگ در دل جنگ» را خواند؟

    محمدرضا زائری، 

    خانم دكتر اُنیس دو ویکتور، پژوهشگر فرانسوی، حاصل سال‌ها تلاش و مطالعه علمی خود در سینمای معاصر ایران را بر تجربه متفاوت و ماندگار شهید سیدمرتضى آوینی متمركز ساخته است

  • مهارت در مدیریت اکتسابی است، آن را بیاموزید!

    «ایده عالی مستدام!»؛ چیپ هیث و دن هیث؛ ترجمه سیدرامین هاشمی و مجتبی اسدی؛ نشر آریاناقلممهارت در مدیریت اکتسابی است، آن را بیاموزید!

    دکتر علی سرزعیم*، 

    روال طرح موضوع کتاب بسیار جالب است که نشان می‌دهد نویسندگان آموزه‌های کتابشان را در تالیف خود کتاب به کار بسته‌اند. هر فصل کتاب با یک حکایت یا داستان شروع می‌شود. سپس ایده اصلی بیان می‌شود. پس از آن مثالها شروع می‌شود تا خواننده با کاربست ایده‌های در زمینه‌های واقعی آشنا شود

  • یک روز مانده به پایان دنیا

    «روستای محوشده»؛ برنار کی‌رینی؛ ترجمه ابوالفضل الله‌دادی؛ فرهنگ نشرنویک روز مانده به پایان دنیا

    سعیده امین‌زاده، 

    آدم‌ها یک روز صبح از خواب بیدار شوند و ببینند که امکان ارتباط با هیچ نقطه‌ی دیگری از دنیا را ندارند و تنها می‌توانند با مردم محله و شهر خود رابطه برقرار کنند. شکی نیست که امکان برقراری رابطه، در وضعیت عدم حضور فن‌آوری‌های ارتباطی بسیار سخت خواهد بود. برنار کی‌رینی، نویسنده‌ی بلژیکی با چنین تصوری رمان «روستای محوشده» را نوشته است

  • چرا باید «دالان باریک» را خواند؟

    «دالان باریك»؛ دارون عجم اوغلو و جیمز رابینسون؛ ترجمه محمدرضا فرهادی‌پور؛ نشر پگاه روزگار نوچرا باید «دالان باریک» را خواند؟

    محمدرضا زائری، 

    نویسندگان می‌کوشند تا به خواننده نشان دهند كه چگونه می‌شود توازنی میان قدرت جامعه و قدرت حاكم ایجاد كرد و در دالان تنگ و باریك آزادی قدم گذاشت و از دو تهدید و خطر جدی؛ یكی ترس و سركوب حاصل از دولت‌های مستبد و یكی هم خشونت و بی‌قانونی ناشی از غیاب و فقدان دولت رهایی داشت

  • رفتن سراغ اصل مطلب!

    «تاریخ فلسفه از آغاز تا امروز»؛ ویلیام ساهاکیان؛ ترجمه حمیدرضا بُسحاق؛ نشر چشمهرفتن سراغ اصل مطلب!

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    در دو دهه اخیر کتاب‌های زیادی تحت عناوین فلسفه به زبان ساده منتشر اند و قرار است به روشی ساده مخاطبانی را که با فلسفه مأنوس نبوده‌اند، با آن آشنا کنند. ناگفته پیداست که هر عرضه‌ای به واسطه‌ی وجود تقاضایی‌ست، اگر کششی که نسبت به انتشار این آثار وجود دارد، ناشی از گرایشی است که از سوی مخاطبان به این حوزه وجود دارد

  • کمونیسم رفت، ما ماندیم و حتی خندیدیم*

    «تزار عشق و تکنو»؛ آنتونی مارا؛ ترجمه مریم حسین‌زاده؛ فرهنگ نشر نوکمونیسم رفت، ما ماندیم و حتی خندیدیم*

    فاطمه صناعتیان، 

    مجموعه داستان «تزار عشق و تکنو» دومین کتاب «آنتونی مارا»، نویسنده‌ی جوان آمریکایی است که در سال ۲۰۱۵ منتشر و برنده‌ی جایزه‌ی فرهنگستان هنر و ادبیات آمریکا در سال ۲۰۱۶ شد. اولین کتاب او، «منظومه‌ای از پدیده‌های حیاتی» نیز که در سال ۲۰۱۳ چاپ شد، برنده‌ی جایزه‌ی جان لئونارد از سوی حلقه‌ی منتقدان کتاب ملی آمریکا، جایزه‌ی بارنز و نوبل برای بهترین نویسنده‌ی نوقلم و جایزه‌ی ادبی آتن در یونان شد

  • چرا باید «آه از این راه» را خواند؟

    «آه از این راه» (خاطرات و مبارزات آیت الله شیخ محمد خالصی زاده)؛ ترجمه علی شمس؛ موسسه مطالعات و پژوهشهای سیاسیچرا باید «آه از این راه» را خواند؟

    محمدرضا زائری، 

    در تاریخ معاصر چهره‌های برجسته و شخصیت‌های بزرگی به‌عنوان سردمدار و پیشتاز مبارزه و مقاومت حضور داشته‌اند. یكی از این نام‌های درخشان كه متأسفانه بسیار مظلوم و گمنام مانده مرحوم شیخ محمد خالصی‌زاده است كه سال‌های طولانی به‌عنوان یك شخصیت سیاسی برجسته در مقابل استعمار انگلیس و سیاست‌های حیله‌گرانه روباه پیر شناخته می‌شد

  • صدای بدن، سکوت زبان

    «هیچی کاتا و اونو»؛ سوندرا فرالی و تاما ناکامورا؛ ترجمه نیاز و علیرضا اسماعیل پور؛ نشر نوصدای بدن، سکوت زبان

    سالار تاراج، 

    شگفتی کار «کاتا» در کنار زدن مرزها و سبک­های کهن رقص ژاپن و ارائه رقصی انفرادی بود، در کشوری که همیشه جامعه بر فرد مقدم بوده­، است. کاتای جوان" تماشای رسیتال رقص استاد با تجربه رقص مدرن ژاپن «کازو اونو» بود