• وسواس مرگ و از خود بیگانگی

    «نه داستان»؛ جی دی سلینجر؛ ترجمه کاوه میرعباسی؛ نشر ماهیوسواس مرگ و از خود بیگانگی

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    سلینجر در طول عمر خود هرچه از دست خبرنگاران و حتی منتقدان گریزان بود، آنها به او و البته آثارش  بیشتر توجه نشان می‌دادند؛ «نه داستان» نیز از چنین شرایطی برخوردار بوده است. این داستانهای کوتاه از جنبه های مختلف مورد توجه قرار گرفته و هنوز نیز مورد توجه و در خور بررسی محسوب می شوند

  • عشق هرگز نمی‌میرد!

    «اشتباه در ستاره بخت ما»؛ جان گرین؛ ترجمه مهرداد بازیاری؛ نشر چشمهعشق هرگز نمی‌میرد!

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    جذابیت درونمایه رمان که باعث شده داستان عاشقانه آن تازه و تاثیر گذار بنماید، از آن روست که عشق نه فقط به عنوان یک رابطه انسانی (بر مبنای نیازهای روحی و عاطفی یا جنسی) که به عنوان یک مرهم برای التیام دردهای روحی و جسمی ظهور و بروز دارد. عشق حکم نجات دهنده را پیدا کرده است

  • حکایت عبرت‌آموز مرد خسیس!

    «مرگ سود خور»؛ صدرالدین عینی؛ با مقدمه حسن جوادی؛ نشر نوحکایت عبرت‌آموز مرد خسیس!

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    خدمات فرهنگی و ادبی صدرالدین عینی چنان بوده که تن دادن او به جبر زمانه نتواند آن را یکسره مخدوش کند و اعتبار فرهنگی و ادبی او نیز همچنان پابرجاست. به تازگی یکی از آثار داستانی این نویسنده را با عنوان «مرگ سود خور» در مجموعه کتابخانه طنزِ نشر نو منتشر شده و در اختیار علاقمندان فارسی زبان قرار گرفته است

  • شمس پرنده و کیمیای رمنده!

    «کیمیا‌ پرورده حرم مولانا»؛ دکتر غلامرضا خاکی؛ نشر قطرهشمس پرنده و کیمیای رمنده!

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    پرداختن به زندگی و آثار شمس و مولانا برای ایرانیان همیشه جذاب بوده است؛ نه فقط به خاطر جایگاه شامخ آنها در عرفان و ادبیات ایرانی؛ بلکه به عنوان شخصیت‌هایی برخوردار از وجوه اسطوره‌ای که زندگی و رابطه پرشور مرید و مرادی آنها تداعی کننده عشقی فرازمینی شده

  • آیا لیبرالیسم دردی از ما را چاره می‌کند؟

    «ليبراليسم ايرانی» (رويا يا توهم)؛ سيامك طاهری؛ نشر قطرهآیا لیبرالیسم دردی از ما را چاره می‌کند؟

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    بی‌شک واژه لیبرالیسم و مشتقاتش مثل لیبرال، نئولیبرال، لیبرال‌دموکراسی و... به گوش بسیاری از ما خورده است. واژه‌ای که سپهر سیاست این دیار، موافقان و مخالفان سفت و سختی دارد

  • چگونه نابوکوف شدم

    «حرف بزن خاطره»؛ ولادیمیر نابوکوف؛ ترجمه خاطره کرد کریمی؛ نشر چشمهچگونه نابوکوف شدم

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    «حرف بزن خاطره» بهترین منبع برای روایت دوران کودکی و نوجوانی نابوکوف به شمار می‌آید و البته که تنها منبع در این باره نیز هست. اما نابوکوف آگاهانه به سراغ روایت گوشه‌هایی از زندگی خود رفته است که خوانندگان و علاقمندان شرح حال ادبی نابوکوف به دنبال آن هستند

  • آشنایی دیرهنگام با یک نویسنده بزرگ

    «سوختگان»؛ پاتریک وایت؛ ترجمه وحید فتاحی؛ نشر علمی و فرهنگیآشنایی دیرهنگام با یک نویسنده بزرگ

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    ادبیات استرالیا، به عنوان شاخه‌ای نسبتا مهم از ادبیات انگلیسی زبان، تازه در ایران چنان که شایسته بوده مورد توجه قرار نگرفته؛ حتی در این سالها که به مدد برگردان آثار برخی نویسندگان جوان این سرزمین پهناور، به زبان فارسی کم و بیش مخاطبانی یافته است. آثار پاتریک وایت نیز نویسنده برجسته و نوبلیست استرالیایی نیز از این قاعده مستثنی نبوده است

  • رسالۀ یک ادیب بزرگِ ایرانی دربارۀ بلاغت در هزار و صد سال پیش

    «برتری بین بلاغت عرب و عجم»؛ ابوهلال عسگری؛ ترجمه سیروس شمیسا؛ نشر قطرهرسالۀ یک ادیب بزرگِ ایرانی دربارۀ بلاغت در هزار و صد سال پیش

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    «برتری بین بلاغت عرب و عجم» را دکتر سیروس شمیسا ( با همکاری علی مظفری) ترجمه و به همراه متن عربی منتشر کرده است. سیروس شمیسا سالهاست که در حوزۀ بلاغت و سبک شناسی قلم می زند و انتشار این کتابِ مهم، آخرین اثر او در این حوزه است

  • انقلاب همه چیز را دگرگون می‌کند، حتی غذاها را!

    «مزه شناس» نویسمده: لو وِنفو؛ ترجمه:مرضیه بهرادفر ناشر: ققنوسانقلاب همه چیز را دگرگون می‌کند، حتی غذاها را!

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    باید اعتراف کنم، هیچ فکرش را نمی کردم که با چنین رمان درجه یکی طرف خواهم شد. با بی میلی و از سر وظیفه معرفی کتاب برعهده من افتاده بود؛ با نامِ نامانوسِ «مزه شناس» از یک نویسنده چینی به نام لو وِنفو که اسمش تابحال به گوشم هم نخورده بود

  • صعود و سقوط یک مرد

    «زندگی و مرگ شهردار کاستربریج»؛ تامس هاردی؛ ترجمه پژمان طهرانیان؛ نشر نوصعود و سقوط یک مرد

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    در غرب تامس هاردی بیشتر شاعر شناخته می شود تا داستان‌نویس؛ این درست عکس وضعیتی است که در ایران دارد؛ مخاطب فارسی زبان او را به عنوان رمان‌نویس می‌شناسد و کمتر با شعرهای او آشناست. این مسئله چندان غیرمنتظره نیست، اشعار او جز به صورت پراکنده به فارسی درنیامده‌اند در حالیکه اکثریت قریب به اتفاق رمان‌های شاخص او به فارسی ترجمه شده‌اند

  • جهانی که رو به از هم گسیختگی دارد

    «محفل عوضی‌ها»؛ جاناتان کو؛ ترجمه وحید پور جعفری و رضا عابدین زاده؛ نشر قطرهجهانی که رو به از هم گسیختگی دارد

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    منحصر به فرد ترین ویژگی این رمان آن است که بدون تاکید و متمرکز شدن نویسنده روی یک محور داستانی مشخص، از خیل خرده روایت هایی ساخته شده که در سطوح محتوایی و روایی با هم در ارتباط بوده و کلیتی منسجم را می سازند و بیش از آنکه نمایشگر زندگی یک فرد باشند، نمایشگر یک دوران هستند

  • نام من عشق!

    «نام من سرخ»؛ اورهان پاموک؛ ترجمه عین له غریب؛ با صدای: آرمان سلطان زاده؛ آوانامه با همکاری نشر چشمهنام من عشق!

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    رمان«نام من سرخ» اثر اورهان پاموک از دستمایه ای تاریخی برخوردار است و ایده مرکزی آن برهنر نگارگری اسلامی استوار است.

  • آلبرکاموی عاشق

    «خطاب به عشق» (نامه‌های عاشقانه آلبر کامو و ماریا کاساراس)؛ ترجمه زهراخانلو؛ نشر نوآلبرکاموی عاشق

    حمیدرضا امیدی‌سرور، 

    در تابستان 1942 وقتی آلبرکامو و همسرش فرانسین فور از هم دورافتادند، آلبر کامو نویسنده‌ای تازه‌کار، جوان، گمنام بود شعله ور شدن جنگ جهانی دوم و قطع ارتباط میان فرانسه و الجزایر باعث شد این دوری بیش از دو سال طول بکشد. اما هنگامی که فرانسین فور توانست به همسرش بپیوندد از آن نویسنده درمانده خبری نبود؛ آلبرکامو در سی و دو سالگی به اوج موفقیت رسیده بود