دارالترجمه چیست؟ تفاوت دارالترجمه رسمی و غیر رسمی را بهتر بدانید

گزارش بازرگانی،   3991104011

استفاده از خدمات ترجمه به همه این امکان را می دهد که به راحتی به منابع اطلاعاتی روز دنیا در زمینه‌ های مختلف دسترسی داشته باشند. به همین دلیل نیاز به شرکت یا افرادی که در زمینه ترجمه متون، فایل‌ های صوتی، مدارک رسمی و… فعالیت می کنند، روز به روز افزایش یافته است.

دارالترجمه‌ ها در این میان موسساتی هستند که در زمینه ترجمه می‌ توانند خدمات متنوعی را در اختیار مشتریان خود قرار دهند. برای اینکه بهتر بفهمید که دارالترجمه چیست؟ باید اطلاعاتی را در خصوص نحوه کار و دامنه فعالیت‌ های این موسسات با شما در میان بگذاریم

 

منظور از دارالترجمه چیست؟

این روزها عبارت دارالترجمه برای بسیاری ممکن است گنگ باشد و حتی در مورادی نتوانند به درستی دامنه فعالیت‌ های یک دارالترجمه را تشخیص دهند. اما به طور کلی می‌ توانیم بگوییم دارالترجمه به موسسه‌ ای می‌ گویند که مترجمانی را در اختیار دارد و آنها در زمینه‌ های تخصصی و زبان‌ های مختلف فعالیت می کنند. این موسسه یک رابط بین مشتری و مترجمان است. دارالترجمه بر این موضوع که مترجمان به حقوق خود و مشتریان به ترجمه با کیفیت برسند، نظارت دقیق دارد.

 

این روزها کاربرد کلمه "دارالترجمه" در فرهنگ لغت مرسوم در جامعه کمرنگ شده است و بیشتر افراد این موسسات را با نام "دفتر ترجمه رسمی" می‌ شناسند. در دارالترجمه‌ ها مترجمین آموزش داده می‌ شوند و هرگونه اطلاعات به روزی که برای پیشبرد کار نیاز دارند را در اختیار آنها قرار می‌ دهند تا به این صورت بتوانند کیفیت ترجمه‌ های انجام شده را افزایش دهند. این موسسات بر اساس زبان‌ هایی که در زمینه ترجمه آنها فعالیت دارند، مقالات معتبر در زمینه زبان شناسی و اصطلاحات تخصصی مربوط به رشته‌ های مختلف را در اختیار مترجمان خود می‌ گذارند. در نظر داشته باشید که بسته به زبان مبدأ و مقصد در زمان ترجمه، قیمت نهایی هر پروژه می تواند متفاوت باشد.

معرفی انواع دارالترجمه

 

بعد از این که فهمیدید دارالترجمه چیست، نوبت به آن می‌ رسد که با انواع دارالترجمه آشنا شوید. به طور کلی این موسسات را می‌ توان به دو دسته رسمی و غیررسمی تقسیم کرد که در ادامه جزئیات بیشتری در مورد این موارد با هم بررسی می‌ کنیم.

 

دارالترجمه غیر رسمی

ترجمه هرگونه متون، فایل صوتی، ترجمه فیلم و… که نیاز به تایید اعتبار قانونی آن نباشد؛ به عبارتی ترجمه رسمی نباشد را ترجمه غیر رسمی می گوییم و دارالترجمه‌ هایی که در زمینه ترجمه این موارد فعالیت دارند را "غیررسمی" می‌ نامند. البته این موسسات تمامی مجوزها و مدارک لازم برای کار در این عرصه را دارند و کار آنها نیز کاملا قانونی است. دامنه فعالیت این موسسات در زمینه موضوعات و زبان‌ های مختلف باعث شده که بسیار مورد توجه افرادی قرار بگیرند که از زبان‌ های مختلف و متون یا منابع تخصصی متفاوت را می‌ توانند ترجمه کنند و به این صورت روند کارهای خود را طی کنند.

فعالیت‌ های یک دارالترجمه غیر رسمی عبارتند از: "برگزاری اردوها و دوره‌ های یادگیری برای تربیت مترجمان حرفه‌ ای در زبان‌ ها و زمینه‌ های تخصصی مختلف، انجام ترجمه متون، ویدیو، فایل صوتی و...، تولید محتوای ترجمه شده به زبان فارسی با استفاده از منابع خارجی یا محتوای خارجی ترجمه شده از فارسی".

 

دارالترجمه رسمی

زمانی که صحبت از ترجمه مدارک و اسناد معتبر و قانونی به میان می آید، می بایست کار ترجمه توسط مترجمان رسمی تایید شده توسط قوه قضاییه انجام شود. به همین سبب به موسساتی که کار ترجمه اسناد و مدارک معتبر را توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام می دهند، دارالترجمه رسمی گفته می شود.

اعتبار ترجمه‌های انجام شده توسط این دارالترجمه‌ ها به گونه‌ ای است که مورد تایید وزارتخانه ها، سفارتخانه‌ ها و… هستند. فعالیت‌ های این موسسات عبارتند از: "ترجمه اسناد و مدارکی مانند: مدارک هویتی، وکالت نامه‌ ها، پروانه کسب، مجوزها، مدارک تحصیلی یا دانشگاهی، قراردادها، سند اجاره، نامه‌ها و مدارک مربوط به دادگستری، گواهی‌ های مختلف، برگه های مورد نیاز برای ادارات و..."

 

موسسه ترجمه تخصصی چه تفاوتی با دارالترجمه دارد؟

منظور از موسسه ترجمه تخصصی شرکت‌ هایی هستند که روند ترجمه تخصصی متون را می‌ توانند بدون مشکل خاصی انجام دهند و تنها تفاوت آنها با دارالترجمه این است سندیت ترجمه‌ های انجام شده توسط آنها کمتر از دارالترجمه‌ های رسمی می‌ باشد و از همین رو امکان ارائه آنها به ادارات یا سایر مکان‌ های مشابه وجود نخواهد داشت.

اعتبار ترجمه انجام شده توسط موسسات ترجمه تخصصی صرفا برای شما خواهد بود و هیچ  ضمانتی نیز به شما ارائه نمی شود. این در صورتی است که وقتی برای ترجمه متون خود به یک دارالترجمه مراجعه می‌ کنید، شاهد این خواهید بود که ضمانتنامه در اختیارتان قرار می‌ گیرد و از سوی دیگر در صورتی که تا مدتی خاصی مدارک یا متون ترجمه شده خود را گم کردید، می‌ توانید به این شرکت‌ ها مراجعه کرده و از آنها درخواست کنید که نسخه بایگانی شده را در اختیار شما قرار دهند. در ضمن کیفیت کاری دارالترجمه‌ ها را می‌ توان پیگیری کرد. البته اگر قصد ترجمه مقالات، متون کوچک و… را دارید دارالترجمه‌ ها از ارائه خدمات به شما خودداری می‌کنند. چرا که این موارد از حوزه فعالیت آنها خارج است و در این زمینه نیز موسسه‌ های تخصصی ترجمه می‌ توانند به شما کمک کنند. در ضمن قیمت نهایی ترجمه رسمی انجام شده توسط دارالترجمه بیشتر از ترجمه تخصصی معمولی می باشد.

 

دلایل اهمیت دارالترجمه‌ ها

شاید در نگاه اول با در نظر گرفتن اینکه همه مردم روزانه تلاش زیادی برای بهبود سطح زبان خارجی خود انجام می‌ دهند، نیاز به ترجمه کاهش پیدا کند. اما نباید فراموش کرد تلاش اغلب افراد در راستای یادگیری زبان انگلیسی است و در صورتی که نیاز به برقراری ارتباط با زبان‌ های دیگر باشد، حتما این افراد نیز به مشکل بر خواهند خورد. از سوی دیگر دارالترجمه‌ ها با قبول کردن مسئولیت مربوط به ترجمه انجام شده و ارائه ضمانتنامه معتبر اجازه می دهند تا در موارد حساس بدون هیچ نگرانی متون ترجمه شده را در اختیار ارگان یا شرکت مورد نظرتان قرار دهید. دارالترجمه‌ های رسمی برای ترجمه متون، مدارک و… از مترجمان رسمی که مورد تایید دادگستری هستند، استفاده می‌ کنند. وجود مهر تاییدیه دادگستری روی این ترجمه‌ ها باعث می‌ شود که اعتبار قانونی آن بالاتر برود و در شرایط خاص مانند مهاجرت، فرصت‌ های تجاری، ثبت شرکت، نمایندگی گرفتن و… از این موارد استفاده شود.

yektanetتریبونخرید ارز دیجیتال از والکس

پربحث‌های هفته

  1. تصاویری از اجرای طرح عفاف و حجاب در تهران

  2. طرح عفاف و حجاب از امروز در تهران

  3. نظرات برگزیده مخاطبان الف: وضعیت حجاب، حاصل کم‌کاری چهل‌ساله است/ باید برای مبارزه با سگ‌های ولگرد فکری کرد

  4. این صدای اقتدار ایران است ...

  5. تنبیه متجاوز آغاز شد /حمله موشکی و پهپادی ایران به اسراییل

  6. نظر باباطاهر عریان درباره دلار !

  7. وحدت ملی با وعده صادق

  8. آنچه اسرائیل در مورد "وعده صادق" نمی گوید

  9. استخوانی در گلوی اسرائیل!

  10. دومین روز بزرگ تاریخ معاصر ایران

  11. آیت الله صدیقی: عذرخواهی می‌کنم که با غفلت و کم توجهی باعث هجمه به ملت ایران شدم

  12. کمی دیر نیست؟

  13. هیات علمی یا کارخانه چاپ مقاله !

  14. اطلاعیه سازمان اطلاعات سپاه در خصوص حمایت از رژیم صهیونیستی در فضای مجازی

  15. «برجام» در موزه تاریخ ؟!

  16. باهنر: نباید به اندازه تورم حقوق ها افزایش یابد/ ۹۰ درصد منتخبان وظایف مجلس را نمی‌دانند

  17. ۲ دلیل برای تشدید "گرانی" در ایران

  18. موجرانی که اجاره بهای زیادی بگیرند، جریمه می‌شوند

  19. حمایت افکار عمومی ایران از حمله به اسرائیل

  20. گانتس: زمان، مکان و شیوه پاسخ به ایران را خودمان تعیین می‌کنیم

  21. خاتمی: پاسخ ايران به جنايت اسرائيل مدبّرانه، شجاعانه، منطقی و قانونی بود

  22. هیچ گاه اعتراف نمی کند، چون...

  23. تصاویری از نمازجمعه تهران به امامت حجت‌الاسلام کاظم صدیقی | کدام چهره‌های سیاسی و نظامی به نمازجمعه رفتند؟

  24. اسراییل چه باید بکند؟ 

  25. منظور: افزایش دائم دستمزدها به ‌رفاه مردم کمک نمی‌کند

آخرین عناوین