توصيه به ديگران
 
کد مطلب: 245114
مترجم "دا"درباره این کتاب چه گفت؟
تاریخ انتشار : يکشنبه ۲۰ مهر ۱۳۹۳ ساعت ۲۱:۵۳
مترجم کتاب "دا" با بیان اینکه ترجمه برخی از واژه‌ها در این اثر برایم دشوار بود به کلمه ایثار اشاره کرد و گفت: ترجمه این واژه نیز سخت بود چرا که آمریکایی‌ها از جنگ تنها کشتن می‌فهمند نه معنویت.

به گزارش تسنیم، مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی کتاب «دا»با حضور هال اسپراکمن مترجم این کتاب، زهرا حسینی راوی این اثر، سعیده حسینجانی مدیرمسئول مرکز ترجمه حوزه هنری و جمعی از اهالی فرهنگ و رسانه عصر امروز ۲۰ مهرماه در حوزه هنری برگزار شد.

اسپراکمن در این نشست با بیان اینکه ترجمه برخی از این واژه‌ها برایم دشوار بود، گفت: ترجمه تعدادی از واژه‌های گفته شده در این کتاب و چگونگی انتقال آن به مخاطبی که در فرهنگ سکولار پرورش یافته برایم مشکل آفرین بود یکی از این واژه‌ها کلمه ایثار و جانبازی است در جامعه لائیک کشته شدن در راه خدا مفهومی ندارد حتی شهید شدن نیز معنایی ندارد. مخاطب انگلیسی زبان از واژه شهید کشته شدن در جنگ‌های صلیبی را می‌فهمد نه جنگ میان عراق و ایران را.

وی ادامه داد: کلمه دیگری که برای من در این راه سخت بود انتخاب میان مجاهد و منافق بود اما من برای ترجمه از کلمه منافقین استفاده کردم چرا که اعتقاد عمده مردم ایران براین بوده است. علاوه بر این مظلومیت و معصومیت نیز از همین قبیل واژگان بود که کار ترجمه را برایم دشوار می‌کرد از همین رو ترجمه این اثر چهارسال به طول انجامید چهار سال روی ترجمه این کتاب کار کردم و با کارشناسان مشورت کردم تا واژه‌ای را انتخاب کنم که برای انگلیسسی زبان قابل درک باشد.

مترجم کتاب «دا» با اشاره به پیشینه آشنایی‌اش با فرهنگ و عرفان اسلامی گفت: من دو سال در غزنه خدمت کردم و با اشعار سنایی آشنا شدم آشنا شدن با ابعاد معنوی جنگ برای یک مترجم بسیار مهم است چون در آثار نویسندگان انگلیسی زبان درباره معنویت جنگ حرفی به میان نمی‌آید و تنها از کشتن صحبت می‌شود.

اسپراکمن در ادامه به بایکوت رسانه‌ای غرب در قبال جنگ عراق علیه ایران اشاره کرد و یادآور شد: این جنگ در آمریکا خیلی کم در رسانه‌ها گزارش داده شده است حتی برخی از دوستان من که فارغ التحصیل دانشگاه‌های معتبر آمریکا هستند از این جنگ اطلاعی ندارند. امیدوارم با این کتاب جای خالی بسیاری از این اطلاعات را پرکنیم. و آدم‌هایی از دیگر زبان‌ها از این طریق با ابعاد فوق طبیعی فرهنگ ایران هم آشنا شوند.

همسر اسپراکمن دیگر سخنران این نشست بود وی با اشاره به آشنایی اش با این اثر و مطالعه آن گفت: محتوای این کتاب برایم جالب بود و آن را ۵ یا ۶ بار خواندم. این فقط علاقه من نبود حتی ویراستار اثر نیز با خواندن این کتاب گفته بود که نتوانسته خاطرات این اثر را از دست بدهد و این خاطرات بر روی او بسیار تأثیرگذاشته است به نظرم خوانندگان انگلیسی زبان با مطالعه این کتاب می‌توانند درک کنند که زنان ایرانی تا چه اندازه در مقابل موانع قوی هستند.

فهیمه محمدسمسار دبیر مرکز ترجمه نیز در ادامه این نشست به چگونگی آغاز روند ترجمه کتابهای منتشر شده از سوی حوزه هنری پرداخت و گفت: شروع اولیه ترجمه این آثار نیز با خود آقای اسپراکمن آغاز شد. ترجمه این کتاب‌ها در طول سالهای اخیر و انتشار آنها در آمریکا بازتاب خوبی داشته به ویژه اینکه بسیاری از این آثار در سطح آکادمیک به عنوان کتابهای کمک درسی مورد مطالعه قرار می‌گیرند.

وی با اشاره به ویژگی‌های ترجمه‌های اسپراکمن یاد آور شد: «دا» با تلاش ۴ ساله اسپراکمن به زبان انگلیسی برگردانده شد این ترجمه ویژگی‌های مثبت فراوانی دارد که از این جمله می‌توان به سلسل و روان بودن ترجمه و توضیحات مترجم در پاورقی اشاره کرد.