نظر منتشر شده
۱
توصيه به ديگران
 
کد مطلب: 273069
آمریکایی‌ها‌‌؛ بیشترین خریداران کتاب‌های ترجمه شده ایران در جهان
مدیر انتشارات شمع و مه گفت: آمریکایی‌ها بیشترین خریدار ادبیات ترجمه شده ایران هستند. ناشران ایرانی به جای اکتفا کردن به عرضه کتاب در «آمازون»‌ باید با مخاطب عام در جهان ارتباط برقرار کنند.
تاریخ انتشار : چهارشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۴ ساعت ۱۰:۰۵
به گزارش تسنیم، افشین شحنه‌تبار، مدیر انتشارات «شمع و مه»‌، از عرضه ترجمه انگلیسی چند کتاب جدید از جمله «من قاتل پسرتان هستم» احمد دهقان در نمایشگاه کتاب فرانکفورت خبر داد و گفت:‌ طی چند سال اخیر کتاب‌های بسیاری از ایران ترجمه و در جهان عرضه شده است‌، اما تجربه نشان داده این حرکت خوب برداشته شده باید با مدیریت بهتری ادامه داده شود.

وی ادامه داد:‌ برای نمونه ما خود در انتشارات «شمع و مه» آثاری را از نویسندگان شاخص ایران ترجمه کرده و در آمازون عرضه کردیم،‌ اما این آثار در عمل با فروش چندانی مواجه نشدند. بنابراین تصمیم داریم تا تغییر روش داشته باشیم،‌ به عنوان مثال به جای اینکه تنها در نمایشگاه‌هایی بزرگی چون فرانکفورت،‌ پاریس و بولونیا شرکت کنیم،‌ در نمایشگاه‌هایی که بیشتر فروش کتاب تا فروش رایت را دارند،‌ نیز حضور داشته باشیم.

شحنه‌تبار بیشترین فروش کتاب‌‌های ترجمه شده ایران را در آمریکا دانست و گفت:‌ فروش عمده کتاب‌ها از طریق سایت آمازون است و البته کتاب‌ها در فروشگاه‌های بارنز‌اند نوبل و سایر کتابفروشی‌های اروپا و آمریکا نیز توزیع شده بود که فروش چندانی در این فروشگاه‌ها نداشت. اگر در هفته ۲۰ تا ۳۰ جلد از کلیه کتاب‌های عرضه شده «شمع و مه» در آمازون فروش رود، می‌توان ادعا کرد‌ که فروش خوبی بوده است وگرنه چنین نیست.

وی تصریح کرد:‌ اینکه ما بخواهیم کتابی را در نمایشگاه فرانکفورت ببریم و یا با خود بیاوریم، نمی‌تواند ادبیات ما را جهانی کند. تجربه ثابت کرده است که صرفاً ارائه اثر در آمازون نیز کاری از پیش نمی‌برد، هر چند عرضه آن در آمازون الزامی است، اما به تنهایی تأثیر وسیعی در آمازون ندارد. به نظر من نشست‌هایی که در مجامع ادبی و دانشگاهی خارج از کشور برای معرفی کتاب و نویسنده برگزار می‌شود‌، بسیار تأثیرگذار است.

این ناشر گفت‌: برای نمونه ما نشست‌هایی را برای معرفی کتاب «یک چشم بر هم زدن»‌ سیدمهدی شجاعی و «خمره» مرادی کرمانی در پاریس، آلمان و هند برگزار کردیم که بسیار مورد استقبال قرار گرفت‌. همچنین پوشش خبری این نشست‌ها در رسانه‌های آن کشورها موجب شد تا مخاطبان خارجی زبان نسبت به ترجمه این کتاب‌ها آگاه شوند. ما برای اینکه ادبیات را معرفی کنیم، نیاز نداریم مدیران و ناشران بزرگ را جذب کنیم. ما باید به سراغ برقراری ارتباط مستقیم با مخاطب عام برویم؛ مخاطبی که به خاطر ادبیات ایران در آن نشست‌ها شرکت می‌کند.

وی فعالیت نویسنده را در معرفی شدن هر چه بهتر یک کتاب ایرانی به جهان بسیار مؤثر دانست و گفت:‌ «خمره» یکی از آثاری است که شمع و مه در نمایشگاه فرانکفورت ۲۰۱۴ عرضه کرد. این کتاب به نسبت سایر کتاب‌های این انتشارات از استقبال و فروش بیشتری برخوردار شد‌، چرا که نویسنده آن در مجامع بین‌المللی فعال است و می‌توان گفت‌ که حضور او در دانشگاه‌های آنکارا و استانبول اگرچه به ۲۰ سال پیش باز می‌گردد‌، اما در فروش کتابش امروز اثر گذاشته است.
 
۱۳۹۴-۰۳-۰۶ ۱۰:۲۶:۲۵
اون امریکاییها بیشتر ایرانی های مقیم امریکا هستند که هم زیادن هم احتمالا کتابخون. به نسبت ایرانی های کشورای دیگه مثل اروپا که بیشتر بزور رفتن یا.. (2917478) (alef-3)
 


نظراتی كه به تعميق و گسترش بحث كمك كنند، پس از مدت كوتاهی در معرض ملاحظه و قضاوت ديگر بينندگان قرار مي گيرد. نظرات حاوی توهين، افترا، تهمت و نيش به ديگران منتشر نمی شود.