بومیسازی محتوا و چالشهای آن
ترجمه و بومی سازی محتوا گامی بلند و مهم در روند جهانیسازی کسب و کارتان است. حتماً به این موضوع واقفید که بومیسازی به اندازه ترجمه اهمیت دارد، زیرا محتوایی که به درستی بومیسازی نشود به احتمال زیاد در بازارهای جدید شکست میخورد. گاهی اوقات با تغییر شعار و یا حتی تحول در بستهبندی محصول میتوان فروش را افزایش داد و از آسیبهای بعدی جلوگیری کرد.
با این حال در طول تاریخ نمونههای زیادی رخ داده که با یک اشتباه در ترجمه نتایج وحشتناکی رخ داده است!
شرکتها و ارگانهای مهم و بزرگی که بومی سازی صحیح را درست اجرا نکردهاند و مجموعۀ خود را در وضعیت بغرنجی قراردادهاند. در ادامه به چند مورد از این خطاها خواهیم پرداخت، با ما همراه باشید.
لکلکی در کار نیست!
وقتی P&G تصمیم گرفت با پوشاک بچه پمپرز، وارد بازار ژاپن شود؛ بر روی بستهبندی خود از عکس لکلکی استفاده کرد که بچهای را با خود حمل میکند؛ مردم در اکثر کشورهای جهان این داستان را به خوبی میشناسند، اما اشتباه آنها این بود که تصور میکردند این داستان در تمام نقاط جهان یکسان است؛ اما در ژاپن، داستان کمی متفاوت بود! در این کشور نقش لکلکها را هلوهای بزرگ ایفا میکنند و این موضوع سبب سردرگمی خریداران ژاپنی شد!
کوکا کولا و اجدادتان!
اشتباهی فاجعهبار! کوکاکولا شعار تبلیغاتیاش «شما را سرزنده میکند» بود و این شعار به زبان چینی «اجدادتان را از گور درمیآورد» ترجمه شده بود! بله، همینقدر خندهدار! عجب وعدۀ گستاخانهای! تصور کنید این گاف تا چه حد مضحک به نظر میرسد البته همینجا بگوییم که تنها راه جلوگیری از این خطاها اشراف کامل به موضوع متن و زبان مقصد است. یک مترجم یا سایت ترجمه وظیفه دارد تا احتمال این خطاهای فاحش را به صفر برساند، این موضوع تنها با تسلط به موضوع و ویراستاری تخصصی امکان پذیر خواهد بود. در همین راستا سایت ترجمه ترنسیس در زمینه سفارش ترجمه مقاله تخصصی isi و انواع متون دیگر با در نظر گرفتن شرایط حاکم بر محتوا و نیاز کارفرما تلاش میکند تا متن خروجی اعتبار، صحت و کیفیت لازم را دارا باشد.
ماشین یا جسد؟
ممکن است فکر کنید در ترجمه زمانی اشتباه رخ میدهد که وارد بازاری با فرهنگ خیلی متفاوت شوید، اما اینگونه نیست! گاهی اوقات اشتباهات به دور از مسائل فرهنگی رخ میدهد. وقتی کارخانه فورد در بلژیک تبلیغ میکرد، شعار اصلیاش «هر ماشین بدنه بسیار باکیفیتی دارد» بود اما در زبان مقصد «هر ماشین جسد بسیار باکیفیتی دارد» ترجمه شده بود!
یک کلمه، 71 میلیون دلار!
سال ۱۹۸۰ بود که ویلی رامیرز ۱۸ ساله در حالت کما در حال انتقال به بیمارستانی در فلوریدا بود. خانواده و همراهانش سعی داشتند تا وضعیت جسمی رامیرز را برای پزشکان توضیح دهند، اما زبان آنها اسپانیایی بود. یکی از کارکنان دوزبانه بیمارستان که وظیفۀ ترجمه را بر عده داشت، کلمۀ “intoxicado” را مانند کلمه “intoxicated” ترجمه کرد و عدم حرفهای بودن وی دردسرساز شد! اگر سواد ترجمهای بالایی داشت باید میدانست که معنی کلمۀ “intoxicado” به مسمومشدن نزدیکتر است و معنی استفاده از مواد مخدر یا الکل را نمیرساند.
خانواده رامیرز تصور میکردند که او دچار مسمومیت غذایی شده است، اما در واقع خونریزی مغزی کرده بود! تاخیر در درمان موجب فلج شدن وی شد. به دلیل این قصور پزشکی، رامیرز ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کرد!
شیر ترشح میکنید؟!
یکی از کمپینهای تبلیغاتی بسیار موفق در تاریخ «شیر بخورید» بود. از سال 1993 برای بیش از 20 سال، از این کمپین استفاده شد تا مصرف شیر افزایش یابد. اما وقتی کمپین در مکزیک شروع شد، جمله اینگونه ترجمه شد که «آیا شما شیر ترشح میکنید؟»! سایت ترجمه و تولید محتوای ترنسیس به طور ویژه روی این موارد تمرکز دارد تا اشتباهات این چنینی در ترجمه و تولید محتوا برای شرکتها و سازمانها رخ ندهد؛ این مورد زمانی مرتفع میشود که در وهله اول مترجمین متخصص در اختیار داشته باشید و در وهله دوم ویراستاری مؤثر روی متن ترجمهشده اعمال کنید، این دو مورد تا حد زیادی کیفیت متن نهایی را تضمین میکنند.
شما را دفن میکنیم!
رهبر شوروی، نیکیتا خروشچف، طی یک سخنرانی در اوج جنگ سرد، قصد داشت تا بگوید: «ما تا زمان دفن شدن شما باقی خواهیم ماند» اما ترجمه چیز دیگری بود! و عبارت «ما شما را دفن خواهیم کرد» منتقل شد که بیش از حد تهدیدآمیز بود و باعث افزایش تنش بین دو کشور شد. تفاوت سایت ترجمه ترنسیس با مترجم آقای خروشچف همینجاست! ترنسیس با در نظر گرفتن همۀ جوانب حاکم بر متون و اشراف کامل مترجمینش بر قواعد و اصول ترجمه، برای شما دشمنتراشی نمیکند!
باید شنگ لانگ را شکست دهید
بازی استریت فایتر ۲، محصول کشور ژاپن، یکی از شخصیتهایش در قسمتی از دیالوگ خود میگوید «اگر نتوانید اژدهای خشمگین را شکست دهید، نمیتوانید پیروز شوید». در ترجمۀ این جمله، اژدهای خشمگین به شنگ لانگ تبدیل شد! شاید مترجم این بازی حقوق مکفی دریافت نکرده و یا تخصص کافی در این زمینه نداشته است؛ سایت ترجمه ترنسیس با در نظر گرفتن این چالش سیاست خود را به گونهای تدوین کرده است که قیمت ترجمه متن تخصصی طبق یک قاعده و منطق اصولی باشد.
خطوط هوایی برهنه!
خطوط هوایی Braniff در حال تلاش برای انتقال پیام راحتی و آرامش در پروازهای کلاس تجاری خود بود. این شرکت تبلیغات خود را با عنوان «پرواز با چرم» اجرا کرد اما از بد ماجرا، این عبارت تلفظ یکسانی با نام یکی از برنامههای رادیویی مشهور اسپانیایی با نام «Vuela en Cuero» داشت که معنی آن «برهنه پرواز کن» بود! البته ابن شرکت یک درس بسیار مهم آموخته است آن هم این است که قبل از طرحریزی و اجرای تبلیغات بینالمللی، باید رسانههای پرمخاطب و ترندهای جاری کشور مقصد را رصد کرد!
نظر شما در این باره چیست؟ آیا مورد یا مواردی از این دست میشناسید؟