هر چیزی که ارزیابی شود، بهبود مییابد. این جمله به ظاهر بدیهی به نظر میرسد اما میتواند جملهای بسیار کلیدی و راهگشا برای تمامی فرایندهای انسانی باشد. هرگاه بتوان یک فرایند را اندازهگیری و ارزیابی کرد، امکان مدیریت آن بیشتر میشود.
خیلی ساده است، ارزیابی اطلاعات و محتواها به دستیابی به هر آنچه که برای آن برنامهریزی کردهایم، منجر میشود. این موضوع برای ترجمه و فرایندی که برای آن طی میشود نیز صادق است.
فرایند ارزیابی کیفیت چیست؟
ارزیابی کیفیت ترجمه برای یافتن ناهماهنگیها و اطمینان از صحت کلمات به کار رفته، املای کلمات و نشانهگذاری و غیره به کار میرود. این ارزیابی در پایان مرحله ترجمه اولیه انجام میشود و حتی در طول انجام پروژه هم میتواند صورت گیرد. این ارزیابی چند جنبه دارد، ابتدا به آنها اشاره میکنیم و سپس دلیل انجامشان را بیان خواهیم کرد. این نکته را نیز مد نظر داشته باشید که اگر ترجمه به صورت فوری انجام شده باشد فرآیند ارزیابی بیش از پیش مهم و حیاتی خواهد بود. در همین راستا سایت ترجمه ترنسیس سفارش های ترجمه فوری متون تخصصی خود را با ساز و کار ارزیابی ویژه ای انجام میدهد تا رضایت مشتری از کیفیت ترجمه فوری جلب شود.
ارزیابی صحت املای کلمات، قوائد دستوری و ارزیابی اصطلاحات تخصصی
پُرواضح است قسمت مهمی از فرایند ارزیابی کیفیت ترجمه، بررسی گرامر و املای کلمات است. اطمینان از صحت و درستی اصطلاحات استفادهشده بسیار مهم است و این کار شاید سختترین بخش از ارزیابی باشد.
در ادامه به چند دلیل برای اهمیت بالای سنجش کیفیت در صنعت ترجمه خواهیم پرداخت، با ما همراه باشید.
چه مشکلاتی بر سر راه ارزیابی ترجمه ممکن است وجود داشته باشد؟
1- سفارشدهندگان ترجمه دانش زبانی درباره زبان مقصد ندارند
در حالی که بعضی شرکتها افرادی برای ارزیابی ترجمه در اختیار دارند، بیشتر شرکتها و سازمانها از این موضوع بیبهرهاند و اگر دانش زبانی بالایی نداشته باشند، به ناچار باید به کیفیت ترجمۀ موسسۀ خدمات ترجمه اعتماد کنند.
2- داشتن تعاریف متفاوت از مفهوم کیفیت
برای مثال، ترجمه برای مقاصد تجاری نیاز به رعایت اصول مربوط به تجارت دارد. کیفیت خروجی مدنظر کارفرما ممکن است با آن چیزی که مترجم لحاظ کرده است، متفاوت باشد.
3- انتظارات نسبت به بودجه و زمان توازن نداشته باشد
اگر کارفرما خواهان بهترین کیفیت ممکن است، این امر تنها با کار تیمی زیاد و ویراستاری بسیار قوی میسر است که این موضوع نیازمند بودجه و زمان بیشتر خواهد بود.
یک موسسه ترجمه حرفهای چه ویژگیهایی دارد؟
هیچ وقت به ترجمه ماشینی تکیه نکنید و حتماً از ترجمه انسانی برای اهداف کاری و علمی خود بهره بگیرید. ترجمه انسانی درک درستی از متن ارائه میدهد و خروجی نهایی متنی طبیعی و استاندارد خواهد بود. مترجمین خبره که در حوزهای خاص تخصص دارند - مرتبط با نیازهای شما - پروژه مشتری خود را شخصیسازی میکنند و توجه ویژهای به صحت و درستی ترجمه دارند.
برخی از مؤسسات از مترجمین آماتور استفاده میکنند و اعتماد به آنها ممکن است شما را متحمل هزینه و زمان بیشتر کنند، پس در انتخاب موسسه ترجمه، اعتبار را معیاری اساسی در نظر بگیرید. بخش مهمی از ترجمه، مربوط به ترجمه مقاله است، ترنسیس خدمات بسیار متنوعی در زمینه ترجمه انواع مقاله انجام میدهد. ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی از ژورنالهای معتبر جهانی بخشی از این خدمات است.
1- امکان ارزیابی عینی و دقیق کیفیت فراهم میشود
اندازهگیری دقیق کیفیت برای فرایند بومیسازی ضروری است، زیرا به ما این امکان را میدهد تا ارزیابی عینی روی محتوا داشته باشیم و در صورت نیاز کیفیت را ارتقا دهیم. اگر صاحب کسب و کار هستید یا برای وبسایت خود نیاز به ترجمه دارید، قبل از هر چیزی باید در انتخاب مؤسسه خدمات ترجمه دقت کنید.
قبل از هر چیز، برای سفارش ترجمه متن باید با مؤسسۀ ترجمهای که با آن تعامل دارید 5 فاکتور زیر که به SMART معروف هستند را لحاظ کنید، این موارد اساس تمامی پروژهها هستند:
- معین
- قابل اندازهگیری اعتبار
- دستیافتنی
- واقعبینانه
- زمانبندیشده
در مراحل بعدی باید مراحل اجرایی را با توجه به معیارهای بالا، نظارت و رصد کنید. آمار و اعداد دروغ نمیگویند! با اندازهگیری دقیق و متناوب، مؤسسه ترجمه و کارفرما توانایی اشراف بر تمامی ابعاد و نتایج پروژه را خواهند داشت.
این نتایج در بلندمدت دید خوبی نسبت به عملکرد انواع مؤسسههایی که با آنها کار کردهاید به شما میدهد.
2- به شما اجازه میدهد تا روی فرایندها کنترل داشته باشید
معیارهای معین و مشخصشده به شما اجازۀ نظارت بر روندها و فرایندها را در طول انجام پروژه میدهد. سعی کنید حداکثر همکاری را با مؤسسه ترجمه داشته باشید تا بیشترین درک را از نیازهای شما داشته باشند، فرقی نمیکند این نیازها تجاری، علمی یا حقوقی باشند، این موضوع باعث میشود تا مترجمین و ویراستاران خروجی به مراتب با کیفیتتری داشته باشند.
علاوه بر این، خیالتان از درست پیشرفتن فرایند بومیسازی راحت میشود و اطمینان دارید که بر تمامی مراحل کار، نظارتهای لازم صورت میپذیرد.
3- تجزیه و تحلیل علل ریشهای را تسهیل میکند
نظارتهای کیفی تفصیلی همراه با جزییات دقیق، به شما توانایی تحلیل عوامل ریشهای بیشتری میدهد. رصد هر چه بیشتری خطاها، روند شناسایی زمینههای مشکلساز را سریعتر میکند.
4- به صورت برنامهریزی شده باعث بهبود کیفیت میشود
این فرایند توسط فهم اطلاعات جمعآوریشده تسریع میشود. از جنبهای دیگر اینگونه میتوان گفت که اشتباهات دروازهای برای پیدا کردن منبع خطا هستند. اگر نقصها و خطاها را به خوبی بشناسیم و چراییشان را بیابیم، میتوان با انجام یکسری اقدامات بجا و مؤثر آنها را به حداقل رساند.