در ابتدای جلسه محمد صابری و امیر بیدختی، موسسان ترجمیک، در مورد نقشهی راه و آینده سایت ترجمه ترجمیک توضیحاتی را ارائه نمودند. در ادامه، بیدختی مدیر گروه ترجمیک با ارائه آمارهای مختلف از عملکرد و وضعیت فعلی ترجمیک، رشد مجموعه را در طول سال گذشته بسیار مناسب ارزیابی کرد. وی افزود رشد 10 برابری مبلغ کل سفارشات، بهبود 4 برابری رتبه جهانی وبسایت ترجمیک و رشد نمایی جایگاه ترجمیک در موتورهای جستجو همگی نشان از سالم و رو به رشد بودن سیستم ترجمیک دارند. وی همچنین با اشاره به میزان رضایت 95 درصدی مشتریان از خدمات ترجمیک، از سهم 20 درصدی معرفی دوستان و آشنایان در جذب مشتریان جدید خبر داد.
بیدختی با معرفی سایت ترجمه ترجمیک به عنوان یک سیستم که از مترجمان، نیروهای پشتیبانی و واحد پایش کیفیت تشکیل شده است، به ارائه آماری در خصوص وضعیت مترجمان به عنوان قلب سیستم ترجمیک پرداخت. وی افزود از میان 1451 مترجم فعال در ترجمیک، 3.5% عضو هیئت علمی دانشگاهها بوده و بیش از نیمی از کل مترجمان فارغالتحصیل مقطع دکتری و کارشناسی ارشد هستند.
کارگاه نرمافزارهای کمکی مترجمان
در ادامه و در راستای سیاستهای بومیسازی ترجمیک، عباس کوثریمهر مدیر تیم پایش کیفیت ترجمیک، به معرفی روشهای ترجمه متن به کمک کامپیوتر (CAT) پرداخت و با اشاره به ممنوعیت استفاده از ترجمه ماشینی گوگل در ترجمیک به هر صورت، به مترجمان توصیه نمود تا با استفاده از ابزارهای نرمافزاری از قبیل MemoQ، MateCat و SDL Trados سرعت و کیفیت ترجمه خود را بالا ببرند. راه حلی که از دو جهت حائز اهمیت است و خلاء آن در صنعت ترجمه کشور احساس میشود. در وهلهی اول، اینگونه روشها امکان بهرهگیری از تجربهی جمعی را برای تیم مترجمان فراهم میکند و ابزارهایی مناسب جهت افزایش دقت و سرعت ترجمه را در اختیار آنها قرار خواهد داد. افزون بر این، اینگونه روشها در طبقهبندی اطلاعات بسیار کارآمد و انعطافپذیر هستند و الگوهای ارزشمندی را برای استفاده در ماشین مترجم خاص شرکت در اختیار قرار میدهند.
در راستای این اهداف و طی یک کارگاه آموزشی، یکی از معتبرترین برنامههای دستیار مترجم (نرمافزار SDL Trados) معرفی گردید، کمکآموزهای نرمافزار در اختیار مترجمین قرار گرفت و برنامههای آموزشی مترجمان طی ماههای آتی اعلام شد. در انتها نیز اهداف کوتاهمدت گروه ترجمیک برای ورود مترجمان به این سامانه و پشتیبانی از آنها ترسیم گردید.
پس از استراحتی کوتاه، اعضای ترجمیک و مترجمان به بحث و تبادل نظر در راستای بهبود عملکرد وبسایت، فرآیندهای بررسی و نظارت بر ترجمهها و ایجاد امکانات جدید برای مترجمان تبادل نظر کردند. همچنین با معرفی برنامههای ترجمیک در سال 1397، نظرخواهی و همفکری با مترجمان در این خصوص صورت پذیرفت و از مترجمان داوطلب برای اجرای این برنامهها دعوت به عمل آمد.
تقدیر از مترجمان برتر
در انتهای مراسم جشن سالانه ترجمیک سه نفر از مترجمان برگزیده که حائز عناوین برتر شده بودند، به حاضرین معرفی شدند. بر اساس بررسی نمرات ارزیابی واحد پایش کیفیت ترجمه و نظرات مشتریان در طول سال گذشته، جناب آقای علی آقائی به عنوان بهترین مترجم انتخاب شد. همچنین سرکارخانم منیر شفیعی که کمترین میزان داوری در سال گذشته را داشتند به عنوان مترجم متعهد معرفی گردید. عنوان «مترجم با سابقه» نیز به پاس همکاری مداوم از ابتدای تاسیس ترجمیک به سرکارخانم هنگامه خدابنده اهدا شد. از مترجمان برتر با اهدای لوح تقدیر و سکه طلا تقدیر و تشکر به عمل آمد.
خدمات ترجمه تخصصی در ترجمیک
گروه ترجمیک، یک هسته دانشبنیان است که توسط دانشجویان دانشگاه صنعتی شریف راهاندازی شده است. مترجمان سایت ترجمه تخصصی ترجمیک فارغالتحصیلان بهترین دانشگاههای تهران و سراسر کشور هستند. سایت ترجمه تخصصی ترجمیک با داشتن نزدیک به 1500 مترجم، خدمات آنلاین ترجمه را به صورت شبانهروزی ارائه میدهد. از جمله ویژگیهای دیگر این سایت ترجمه امکان ارتباط مستقیم مشتری و مترجم با یکدیگر در طول فرآیند ترجمه، تحویل بخشبهبخش سفارش ترجمه، امکان تغییر مترجم در زمان ترجمه متن، پایش کیفیت ترجمه توسط تیم حرفهای و در نهایت گارانتی کیفیت و زمان ترجمه است.
ترجمه تخصصی از جمله مهمترین خدماتی است که بسیاری از دانشگاهیان و اصحاب کسب و کار در مسائل حرفهای خود با آن سروکار دارند. جامعهی اساتید و دانشجویان، در بسیاری از موارد علیرغم به اینکه تخصص کافی در زمینه ترجمه را دارند، وقت کافی برای ترجمه مقالات خود در اختیار ندارند و بهتر از برای صرفهجویی در زمان و هزینههای خود با استفاده از خدمات ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و ترجمه تخصصی بهره ببرند. علاوه بر این با توجه به اینکه ترجمه تخصصی مقاله از فارسی به انگلیسی برای انتشار در ژورنالهای معتبر ISI نیاز به تجربه و تخصص کافی دارد، بهتر است برای جلوگیری از به هدر رفتن تلاش محققین از متخصصین این امر استفاده گردد.
خدمات ترجمه سازمانی در ترجمیک
همچنین سازمانها و شرکتها برای ترجمه سازمانی با کیفیت برای متون بازرگانی-تجاری و ترجمه متون حقوقی و ترجمه قراردادها و شرکتهای انتشاراتی نیز برای خدمات ترجمه تخصصی کتاب نیازمند مترجمانی حرفهای و با تجربه هستند. پیدا کردن مترجمی متعهد و متخصص در زمینه هایمربوطه، دغدغه اصلی تمام کسانیست که به خدمات ترجمه تخصصی نیاز دارند.
سایر خدمات ترجمه
اگر چه بیشترین خدمات ترجمه مورد نیاز در ایران، ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی است، سایت ترجمه تخصصی ترجمیک در زمینه ترجمه تخصصی زبانهای دیگر مانند ترجمه عربی به فارسی و ترجمه فارسی به عربی و هم چنین ترجمه تخصصی چینی، ترجمه تخصصی روسی، ترجمه تخصصی فرانسوی، ترجمه تخصصی آلمانی، ترجمه تخصصی ترکی استانبولی به صورت بینالمللی فعالیت میکند.
از جمله خدمات دیگری که در سایت ترجمه تخصصی ترجمیک ارائه میشود میتوان به ترجمه تخصصی متون ،ترجمه کتاب، ترجمه اسناد و مدارک ،ترجمه نامهها، ترجمه کاتالوگها، ترجمه قرارداد، ترجمه چکیده پایاننامه، ترجمه پروژه کسری خدمت، ترجمه مقالات ISI برای انتشار در ژورنال، ترجمه وبسایتها، ویراستاری مقالات انگلیسی و فارسی و ... با قیمت ترجمه مناسب در ترجمیک اشاره کرد.